昨日イギリスのマンチャスターのテロ事件を受けたアリアナ・グランデのツイート
「broken. from the bottom of my heart, i am so so sorry. i don't have words.」
をNHKはニュースで
「うちひしがれました。心の奥底から。本当に本当にごめんなさい。ことばが見つかりません」
と訳していたが、これは誤訳と言うよりほとんど誤報だなぁ。なんでアリアナが謝らないといけないの?
「broken」を「うちひしがれた」と訳したのはいいとして、「sorry」=「ごめんなさい」じゃないし、「from the bottom of my heart」が「i am so sorry」にかかっているのは一目瞭然なのに。
僕が訳すなら「打ちのめされました。心の底から本当に、本当に残念です。言葉もありません。」かな。
2017年5月24日水曜日
「sorry」は「ごめんなさい」ではない。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿